The poem at the end of ...but home is nowhere. I did this last year. I can't find the completed file at the moment, but here is the first part. (I do have an image version of the completed file here, but it might be hard to read.)
わたしたちは きのうのよる ちきゅうで ておにぎった。
Watashitachi ha kinounoyoru chikyuude teonigitta.
わたしたちの くちは ほこりでうまった。
Watashitachi no kuchiha hokurideumatta.
わたしたちは きのしたで くちずけをした。
Watashitachi ha kinoshitade kuchizukewoshita.
くらやみのなかで いぬのように さけんだ。
Kuchiyaminonakade inenoyouuni sakenda.
まちのすみに あいでいた
Machinosumini aideita.
わたちは、 かわのそこに つたわって いることをしっていた。
Watachi ha, kawanosokoni tsutawatte irukotowoshitteita.
わたしたちは そのみちが むだなくうみへと まがりなくあるいた。
Watashitachi ha sonomichiga mudanakuumiheto magarinakuaruita.
そして、 それはまるで きせつがまぼろしのようにきえた。
Soshite, sorehamarude kisetsugamaborushinoyounikieta.
I thought that was pretty cool. I can't believe I did that. (With some help from my teacher.) There could be some errors, but I tried.
Sunday, October 18, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment